Localization Program Director at Salesforce and former Adjunct Professor at Middlebury Institute of International Studies at Monterey
Stephan is Localization Program Director at Salesforce.com, where he is the localization business manager for a key product line; he is also on the localization leadership team, working on team-wide initiatives (technology, language strategy, career paths). Stephan has 20 years’ experience in the language and technology space and has worked as a translator, teacher, and elearning courseware developer. His past localization roles were at Cakewalk, Google, Yahoo!, and Symantec, and from 2013 to 2016 he was an adjunct professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California. Stephan holds a master’s degree in computers and education from King’s College, London, and speaks German and French.
Sr Solutions Architect at RWS and educator at the University of Washington
Jan Grodecki has experienced localization from different angles and in various roles, from work on the client side as developer, localization engineer and project manager to the localization supplier side in his current role as senior solutions architect at RWS. This knowledge enables him to advise partners in their decisions on localization strategies, technology and processes. Jan has a passion for education. He has been teaching localization engineering and project management since 2004 at the University of Washington.
Dr. Belén Agulló García
VP of Learning and Lead Media Researcher at Nimdzi Insights, educator at several universities
Belén is a compulsive lifelong learner. She holds a BA in Translation and Interpreting Studies, an MA in Audiovisual Translation, and a PhD in Translation and Intercultural Studies. But her experience in the localization industry goes beyond the theory. Belén has worked in the game localization industry for more than 5 years in different positions (PM, training specialist, marketing strategist and copywriter, translation manager, and quality and innovation director). She combined her years in this industry with her true calling: training others. She has been teaching game localization and subtitling technologies in several MA programs and workshops in Spain, UK, and France for more than 5 years now. As a continuous learner and a passionate trainer, Belén now leads the Nimdzi’s eLearning program with a Design Thinking approach aimed at providing the best learning experience to Nimdzi Partners. As an academic with hands-on experience in the media industry, she thoroughly leads the research for the media localization landscape. Apart from all the studying and work, Belén loves binge-watching a good show with good company and cares about the environment and animal welfare.
Dr. Peng Wang
Instructor at The Localization Institute, part-time professor at the University of Ottawa, intercultural communication expert
Dr. Peng Wang has been teaching, researching and practicing localization in three continents. She is an instructor at The Localization Institute, a part-time professor for the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa and a conference interpreter with the Translation Bureau of the Canadian government. Before that, she was a CAT Tools Coordinator at the Graduate Studies in Interpreting and Translation at the University of Maryland. She has chaired the automation/AI track for LocWorldWide conferences since 2020. Her current research interests include human learning vs. machine learning, machine translation risk management, terminology and multilingual data analysis. Dr. Wang began conducting corpus-based translation studies at the University of Liverpool and later she worked in the Corpus Research Lab at the Northern Arizona University. She has a rich experience of teaching multilingual classes, with students aged from 18 to over 70, in over 10 language combinations, coming from UAE, China, Italy, Spain, Germany, Morocco, Colombia, Mexico, and Haiti, to name just a few. She is an expert in approaching technology in the context of culture and humanities.
Senior Scientist at University of Vienna
Alina Secară is Senior Scientist in the University of Vienna Centre for Translation Studies, where she investigates accessibility practices and technologies, and teaches subtitling, captioning and multimedia localization processes and technologies. A UK Stagetext accredited theatre captioner, she also worked with theatres across the UK to integrate captioning for the Deaf and Hard-of-Hearing and provided customized hands-on training in subtitling and captioning to EU and UN in-house linguists. For over a decade she managed the MA in Audiovisual Translation Studies at the UK University of Leeds in the UK, where she maintains a Visiting Researcher position, and was part of a variety of EU-funded e-learning translation technologies projects such as eCoLoTrain, eCoLoMedia and DigiLing.
Localization Operations Manager at Indeed
Esther Curiel is a global content and localization expert who enjoys enabling international growth.
She is currently a Localization Operations Manager with Indeed, a job site available in more than 60 countries, where she leads their Content Effectiveness team.
In her 20+ years in the industry, Esther has held various production roles and hired and managed teams on the vendor and client side of the industry. Esther is an active member in the localization community: she is a board member of Women in Localization Ireland, a co-organizer of the Dublin Localization Unconference, and has been a judge and mentor at the Process Innovation Challenge.